(英)阿瑟?柯南道爾提示您:看后求收藏(努努書坊www.drbida.com),接著再看更方便。
1894年到1901年的幾年間,歇洛克?福爾摩斯先生確實很忙。期間除了有許多驚人的成就外,當(dāng)然有一些不可避免的失敗。由于對這些案件我都記錄在冊,并且有許多案件我也參予過,所以要我弄清楚究竟應(yīng)該把哪些公之于眾相當(dāng)困難。不過按慣例我可以優(yōu)先挑選那些不是以犯罪的兇殘著稱,而是以結(jié)案的巧妙和戲劇性著稱的案件。這樣,我選擇了維奧萊特?史密斯小姐,查林頓的孤身騎車人一事,以及我調(diào)查到的意想不到的結(jié)局,此結(jié)局最終以悲劇告終。雖然介紹它不會為我朋友的才能增光添彩,但這件案子中確有幾個不同尋常的地方。??
看過1895年的筆記后,我才知道那是在4月23日,星期六,我們第一次聽維奧萊特?史密斯談到有關(guān)她自己的事。對她的來訪,福爾摩斯表示極不歡迎。但他并不是那種生性固執(zhí)的人,沒有完全拒絕那位身材苗條、儀態(tài)萬方、神色莊重的美貌姑娘來描述自己的親身經(jīng)歷。雖然福爾摩斯申明時間已排滿,但姑娘還是固執(zhí)地要講。福爾摩斯只好無奈地笑了笑,聽那位姑娘的故事。??
“但這事至少沒有對你的身體健康有什么壞影響吧,”福爾摩斯把她打量了一陣說,“你這么愛好騎車肯定有不一般的精力。”??
她十分奇怪地看了看自己的雙腳,我也看到她的鞋底已經(jīng)被腳蹬子磨得起毛了。??
“是的,我經(jīng)常騎自行車,而且我所說的也和騎車的事有相當(dāng)大的關(guān)系。”??
拿起了姑娘那只沒戴手套的手,我的朋友非常仔細地檢查了一遍。??
“這是我的例行公事。”福爾摩斯把她的手放下,說道,“我?guī)缀跽J(rèn)為你是打字員。事實上你卻是一位音樂家。不過你臉上有種風(fēng)采,”那女子慢慢地把臉轉(zhuǎn)到亮處,“那是打字員所沒有的。”??
“是的,先生,我是教音樂的。”??
“你在鄉(xiāng)下任教。”??
“是的,先生,靠近法納姆,在薩里邊界。”??
“你遇到了什么事?”??
那位姑娘將下面這一段十分離奇的事情從容地講述了一遍:??
“先生,我那死去的父親叫詹姆斯?史密斯,是一名老帝國樂隊的指揮。我和母親無依無靠,我惟一的叔叔叫拉夫爾?史密斯,25年前去了非洲,至今沒有音訊。父親死后,我家很窮。可有一天有人告訴我們,《泰晤士報》登了一則詢問我們下落的啟事。我們立即按報上的名字去找了那位律師。在那里我們遇到了兩位先生,卡拉瑟斯和伍德利,他們是從南非回來探親的。他們說他們是我叔叔的朋友,幾個月前我叔叔死了。在約翰內(nèi)斯堡臨終前,叔叔請他們找到親屬,并保證使他的親屬不至于窮困潦倒。我感到十分奇怪:叔叔生前從來不關(guān)心我們,為什么死后要這么做?可卡拉瑟斯先生解釋說,那是因為叔叔聽到哥哥死訊后就感到照顧嫂子和侄女是他的責(zé)任。”??
“請原諒,”福爾摩斯說,“當(dāng)時是什么時候?”??
“去年12月份。”??
“請接著講吧。”??
“伍德利先生是個令人惡心的家伙。我想西里爾一定不高興我結(jié)識這種人。”??
“噢,他的名字叫西里爾!”同伴笑著說。??
“是的,先生,西里爾?莫頓,電氣工程師,我們打算在夏末結(jié)婚。可那位年紀(jì)大一些的卡拉瑟斯先生還不錯。雖然他臉色土黃,沉默寡言,但舉止文雅。他了解了我們的境況,于是讓我到他那里教他十歲的獨生女兒。由于我不想離開母親,他就讓我每個周末回一趟家。他還給我一年一百英鎊的豐厚報酬,這樣我便來到了離法納姆六英里左右的奇爾特恩農(nóng)莊。卡拉瑟斯喪妻之后單身未娶,雇了一個叫狄克遜太太的女管家來料理家務(wù),老婦人老成持重,孩子很可愛,卡拉瑟斯先生也很和善,喜歡音樂,晚上我們一起過得很快樂,周末時我就回城里家中看望母親。??
“第一件令人不高興的事就是一臉紅胡子的伍德利先生的到來。他呆了足足一個星期。他作了許多丑態(tài)向我示愛。最后,當(dāng)我始終不理睬他時,一天晚飯后他把我抓住抱在懷里,恰好卡拉瑟斯先生進來,把他拉開了。為此,伍德利還和東道主鬧翻,把卡拉瑟斯先生打倒在地。第二天,卡拉瑟斯先生向我道歉,并說絕不會再發(fā)生類似的事情,從此我再也沒見過伍德利先生。??
“接下來,福爾摩斯先生,我就要談到要向您請教的具體事情了。你知道,每星期六上午我都會騎車到法納姆車站,趕十二點二十二分的火車進城。從奇爾特恩農(nóng)場出來的小路很偏僻,尤其是一段一英里多長的路更加荒涼:在靠近克魯克斯伯里山公路前,你一般碰不到一輛馬車、一個農(nóng)民。兩周前,我又一次經(jīng)過此路段時偶然回頭瞧了一下,看到身后二百碼左右有個男人在騎車,好像是個中年人,留著短黑胡。到車站前,我又回望了一下,那人不見了,所以我也沒把他記在心上。不過,先生,我星期一返回時竟又在同一地點看到了同一個人。而接下來的又一個星期六和星期一,故事再一次重演了一遍。那人總與我保持一定距離,我把這事告訴卡拉瑟斯先生后,他訂購了一匹馬和一輛輕便馬車。??
“本來馬和馬車這周就該送到的,但不知為什么賣主沒有交貨,我只好像往常一樣騎車到火車站。下面是今天早上,又發(fā)生了絲毫不差的怪事。他離我很遠,我只能看清他臉上的黑胡子。今天我決心查明他到底是什么人,我放慢車速,他也放慢車速,我停下來,他也停下來。于是我靈機一動想出了一個對付他的辦法。路上有一個急轉(zhuǎn)彎,我便緊蹬一陣拐過彎去,然后停車。但他根本沒有露面。我便返回去,我可以看到一英里路程,可就是沒有他。而且這兒沒有岔路。”??
福爾摩斯習(xí)慣性地搓著雙手,微笑著說:“這件事有點兒古怪,從你拐過彎到你發(fā)現(xiàn)路上沒有人了,中間有多長時間?”“也就二、三分鐘。”??
“那么他根本不可能從原路退回的,你是說那兒肯定沒有岔路嗎?”??
“沒有。”??
“那他是從路旁的人行小道逃脫的了。”??
“往石南灌木地帶走這不可能,不然我早就看見他了。”??
“那么,這么說,我們就可以得出這樣的結(jié)論:他向查林頓莊園那邊去了,據(jù)我所知,該莊園宅基是在大路一側(cè)。還有什么情況嗎?”??
“沒了,先生,只是我心里有個疑團,所以才來見你,想聽聽你的說法。”??
福爾摩斯停了一會兒,沒有... -->>